Користувацький досвід та труднощі перекладу
7/7/2025
Немає більш погано перекладеного та вживаного терміна, ніж user experience або «користувацький досвід». Він виходить із американської традиції, де дизайн — це процес вирішення проблем, і кожен його учасник — дизайнер. Будь-який досвід — це наслідок, а не предмет проєктування. На досвід впливає будь-що спроєктоване та неспроєктоване. При цьому не зрозуміло, для чого потрібно уточнення «user», бо людина, яка має досвід користування чимось, за визначенням є користувачем.

Окремо дратують похідні від труднощів перекладу формулювання:
- «Це поганий юекс»: у більшості випадків означає щось конкретне, на кшталт непомітної кнопки або погано продуманої навігації.
- «Це не по юексу»: також відоме як «це не збігається з моїми знаннями про дизайн, тому це за замовчуванням неправильно».
- «Класний юай, але поганий юекс»: інтерфейс зменшується до кольорів, типографії та верстки, а юзабіліті — збільшується до всього досвіду разом.
Вас зрозуміють свої, але звучить надмірно та неточно
«Вона провела інтерв’ю зі стейкхолдерами та користувачами, продумала ключові юзер-флоу, відмалювала юай, написала юекс-копі та спроєктувала користувацький досвід»
Вас зрозуміють без зайвих уточнень
«Вона поговорила з продуктовою командою та користувачами. Відредагувала текст, спроєктувала та оформила інтерфейс. Допомогла запуститися вчасно»
Говорити просто та чисто про складне — круто.
Розсилка
Ура, все вийшло!
Oops! Something went wrong while submitting the form.